|
MAGYAR MŰFORDÍTÓK EGYESÜLETE
Hogyan fordítsunk verset – pl. jiddisből?
„Ének a kiirtott zsidó népről"
avagy az elviselhetőség határai
Halasi Zoltánnal beszélget Imreh András
Jichak Katzenelson 1943-44-ben írt versciklusáról
Dosz líd funm ojszgehargetn jidisn folk
A versfordítás alapkérdése: a hang. Milyen költői hangot intonálunk?
Hová „lőjünk be” magyarul egy 1000 évvel ezelőtti szerzőt? Milyennek
„szinkronizáljunk” egy barokk német költőt? Együtt mozognak-e a
nyelvek? (Tudjuk, hogy nem.) Mit kezdjünk egy „köztes” nyelvvel: a
jiddissel? Beszélt nyelv ugyan, annak idején többen beszélték, mint a
magyart, de hát mégis csak a német leágazása, hogy ne mondjuk,
dialektusa. Nincs jiddis nyelvű természettudomány, nincs jiddis nyelvű
társadalomtudomány, nincs jiddis nyelvű filozófia. A jiddis tehát csak
afféle konyhanyelv? És lehet ezen a nyelven „magas” költészetet
művelni? Nem csupán a naiv népi elbeszélők hangját tudja
megszólaltatni a jiddis? És hová tegyük a jiddis alapszókincséhez
tartozó héber vallási fogalmakat, amikor fordítunk? Hová a héber bibliai
idézeteket? Át lehet-e plántálni a keresztény nyugati verskultúrába ezt
az egzotikus nyelvi növényt? Valóban a különbözőségen van-e a
hangsúly, vagy inkább az emberi tapasztaláson, ami éppen a vers
nyelvén adható át a legintenzívebben? És hogy bírja ki a fordító a
népirtásról szóló versciklust? Netán ő is gyászmunkát végez közben? És
a hang mintegy magától szólal meg benne? Vagy a magyar nyelv
választ?
2008. ÁPRILIS 23. SZERDA 19.00 óra
NYITOTT MŰHELY, 1123 Budapest XII. kerület Ráth György utca 4.
|